生物醫藥領域是一項特殊的專業領域,因為它的專利文獻專業技術性較強,而且生物醫藥專利文獻也是一種法律文件,所以它的翻譯難度也又提升了一個層次。因此我們要想把國外生物醫藥領域的專利文獻翻譯成符合專業要求且高度準確的中國專利文獻,對翻譯者的要求更高。翻譯者除了要具有基本的翻譯能力,更要求扎實掌握翻譯的一般規律,除此之外最重要的是具有生物醫藥專業領域的專業知識,專利法律的相關知識也要尤其注重。也正是由于生物醫藥領域文獻的這個特點,做好這個領域文獻的翻譯也顯得有相當難度,翻譯者需要了解這些特點,并具備常年的經驗以及翻譯技巧。下面是生物醫藥領域專利文獻的主要特點及翻譯工作的注意事項。十堰翻譯公司推薦閱讀!
首先要注意句法的特點,翻譯生物醫藥領域的專利文獻的特點是由于它的專業性,以及描述醫藥的復雜性,所以句法會經常使用長句子來表達,這樣多重而又密切相關的內容就很清楚地被表達出來。復合句就是專利說明書的一個最主要的也是最明顯的句法特征,從句等構成長句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫藥翻譯工作,對這些句型必須要熟練掌握并且熟練運用。
其次是專業術語的運用和積累。生物醫藥領域專業文獻主要是對專業領域知識的描述,所以需要大量使用專業詞匯。由于醫藥專利文獻中會附有一些說明書以方便其他人運用,而這些說明書的主要閱讀對象是本領域的專業科技人員,所以在專利文獻中專業術語的使用頻率非常高。因此翻譯者要特別注意遵循術語的翻譯規范,因為有很多術語有其固定的翻譯規范和運用規范。這需要翻譯者自己平時多耐心觀察、多細心積累,多精讀一些醫藥領域的外文書籍,留心專業術語的運用,必要的時候要多查看工具書。因為醫藥領域不同于其它領域, 它要求翻譯的結果要特別嚴謹,有的時候也許就因為一字之差,就會使整個譯文的效果減少了專業性。
再次,生物醫藥領域與動植物及微生物有著密不可分的關系,所以翻譯生物醫藥領域的專業文獻也會經常會涉及到對動植物及微生物的拉丁名稱的翻譯,有時會出現明明是同一種物種,卻因為譯法不同導致翻譯混亂的現象,給翻譯者造成嚴重的困擾。所以為了避免譯法不同產生混淆,在翻譯植物、動物、微生物這類名稱時,一定要在文獻首次出現時注明物種的拉丁名稱,并且要保證同一專業術語要在全篇專利文獻翻譯中保持一致,不出現誤差。
最后要注意的是新名詞。隨著現代科技的高速發展,領先技術一直處于不斷更新中。新名詞通常描述在某一領域內的最先進的技術,正由于現代科技發達,所以在翻譯專利文獻時經常會在看到新名詞。這些新名詞包括技術名詞和新物種名詞等等,經常出現在新藥的研發領 域,所以翻譯時要特別注意,在新名詞沒有被公布出來時,翻譯者要盡可能地準確表達出要表達的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻后。
因此,翻譯生物醫藥專利文獻不能只靠對語言的把握來傳達信息,還要注重運用語言的靈活性和語言的準確性,因此在生物醫學專利文獻的翻譯中,必須先要掌握廣泛的專業知識,這樣對正確理解原文和準確表達原文有特別大的幫助。但是要掌握專業知識并不容易,尤其在這個科技高速發展的時代,新事物層出不窮,要翻譯好生物醫藥領域專利文獻,必須要正確、高效利用工具書以及先進的網絡工具。對工具書的選取也十分重要,一定要找有權威性的工具書,避免翻譯中出現專業術語的錯誤,也可以參考技術手冊或教科書等權威資料。傲華希望您能與我們一同分享更多觀點,更多內容盡在沈陽翻譯公司-傲華翻譯官方網站!